Привет всем! Сегодня у нас в эфире снова немецкая грамматика! Тема этого урока совсем несложная. Сегодня мы говорим о непрямых вопросах — indirekte Fragen.
Когда-то я делал урок, в котором рассказывал, как строить вопросы в немецком языке. Если вы не видели его, то сможете посмотреть здесь.
Я напомню, что вопросы у нас бывают двух типов: Ja/Nein Fragen — это вопросы, которые требуют ответа “да” или “нет” и W-Fragen — вопросы, которые требуют новую информацию. Они называются W-Fragen, потому что строятся с помощью вопросительных слов, которые все начинаются на букву W.
Так вот, непрямой вопрос — это вопрос, переданный в форме косвенной речи. То есть вопрос вставлен в другое предложение, не обязательно вопросительное. Например: “я не знаю, когда он придет”. Хотя “Когда он придет?” — это, вроде, вопрос. Но, тем не менее, само предложение у нас повествовательное.
Строятся такие предложения очень просто. Рассмотрим на примере. Мы хотим перевести фразу: “я хочу знать, как его зовут”.
Сначала мы переводим главное предложение “я хочу знать” — “ich möchte wissen”. А потом переводим непрямой вопрос: “как его зовут”.
Если бы это был обычный вопрос, мы бы сказали: “wie heißt er?”. Как вы помните, в вопросах с вопросительным словом глагол ставится сразу после вопросительного слова — на второе место. А в случае с непрямым вопросом нам нужно перенести глагол в конец предложения, чтобы показать, что это непрямой вопрос. Получается “wie er heißt”.
Соединяем две части и выходит: “ich möchte wissen, wie er heißt”.
Ещё примеры:
• Ich möchte fragen, wo der Bahnhof ist — я хотел бы спросить, где находится вокзал;
• Wissen sie, wie ich zum Supermarkt komme? — вы знаете, как мне добраться до супермаркета?
В последнем случае у нас в результате получился вопрос с непрямым вопросом внутри. То есть сам вопрос “wissen Sie?” — “знаете ли вы”, а непрямой вопрос “wie komme ich zum Supermarkt?”. То есть главное предложение определяет, будет ли все сложное предложение вопросом или утверждением. От этого будет также зависеть, будет ли в конце предложения точка или вопросительный знак.
Так это работает с W-Fragen. А что делать с «да/нет вопросами», у которых нет вопросительных слов? Здесь нам в помощь приходит союз “ob”, он соответствует английскому “if” или “whether”, или русскому “ли”. Глагол при этом уходит точно так же в конец:
• Er möchte wissen, ob sie morgen arbeitet — он хочет знать, работает ли она завтра;
• Ich habe keine Ahnung, ob ich morgen komme — я без понятия, приду ли я завтра.
Как вы могли заметить из примера, сама частичка ob становится в начало придаточного предложения, как if или whether в английском языке.
Для чего мы используем такие непрямые вопросы? В общем, в тех же случаях, что и в русском.
Во-первых, для вежливости. Очевидно, что намного лучше спросить: “а не подсказали ли бы вы мне часом, где здесь вокзал?”, чем просто “где вокзал?!”.
А вторая причина — это всевозможные уточнения: “я долго хотел спросить, где ты живешь”, “он хочет знать, как меня зовут” и т.д.
Хочу обратить внимание, что перед непрямым вопросом у нас всегда ставится запятая:
• Ich weiß es nicht, wie spät es ist — я не знаю, который час;
• Er fragt, ob ich heute komme — он спрашивает, приду ли я сегодня.
Вот и всё, как и обещал, тема предельно простая. Многое работает так же, как и в русском. Очень просто.
Как обычно, я вам предлагаю сделать упражнения по ссылке, чтобы закрепить результат:
https://docs.google.com/document/d/1fH8dSCd7mkSNMDEF7XjW2tcncod2QheCfNUe2AosaXs/edit?usp=sharing
P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу «Файл» — «Создать копию»)
Ответы:
https://docs.google.com/document/d/1OiybuMHeIAmq2gc0LRjRbzk6QiIbH3ZHNjDgNyQG3-E/edit?usp=sharing
Видео: