Hallo! С вами Егор, сегодня я расскажу вам о приеме, который может здорово упростить вам жизнь. Вы никогда не задумывались, как в немецком языке сказать: “мне нравится и то, и то” или “я хочу не вот это, а вот это”. Переводить такие двойные коннекторы буквально с русского нет смысла — вас не поймут. Для таких случаев в немецком есть так называемые Doppelkonjunktionen или или zweiteilige Konnektoren — двойные союзы или двойные коннекторы. О них я вам сегодня и расскажу.

Итак, дорогие друзья, двойные союзы нужны нам, чтобы соединять две части предложения или два отдельных предложения в одно. Выступать они могут как для объединения: “как это, так и то”, “не только это, но и то”, так и для противопоставления: “ни это, а то”, “либо это, либо то”.

Эти союзы могут связывать как отдельные слова: “я поеду или в Италию, или в Испанию”, так и целые предложение: “либо они делают музыку тише, либо мы вызываем полицию”.

Давайте наконец перейдем к первому такому двойному союзу: sowohl… als auch
• Ich trinke sowohl Tee, als auch Kaffee — я пью как чай, так и кофе;
• Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer — Мария учит немецкий как сама, так и с преподавателем.

Особенность этого союза в том, что когда с помощью него мы хотим не просто объединить два слова, а два предложение, то у нас не может меняться ни подлежащее, ни сказуемое во второй части предложения. Во втором примере у нас было: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch…” и дальше у нас будет то же действие (Deutsch lernen) и тот же исполнитель (Maria). То есть мы можем говорить: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer”, либо же “als auch in der Schule”, либо же “als auch in der Uni” и т.д. И это всегда будет относится к Марии и к изучению немецкого. Но мы не можем сказать, к примеру: “Maria lernt sowohl Deutsch, als auch trinke ich Tee”.

Идем дальше. Второй наш двойной союз: “nicht nur… sondern auch…” — “не только… а и…”:
• Er benutzt nicht nur Handy, sondern auch Tablet — он использует не только мобильный, но и планшет;
• Ich spreche nicht nur Deutsch, sondern auch Französisch — я говорю нетолько по-немецки, аи по-французски;
• Er kümmert sich nicht nur um sie, sondern er glaubt auch an sie — он нетолько о ней заботится, нои верит в нее.

Заметили, у нас в последнем примере изменилось действие во второй половине предложения, с “заботиться” на “верить”. С этим коннектором так делать уже можно: глагол во второй половине не обязательно тот же, что и в первой.

Следующий двойной союз: “entwederoder…” — “или… или…”:
• Ich fahre entweder nach Spanien, oder nach Italien — я поеду или в Испанию, илив в Италию;
• Du kannst entweder mich, oder meine Schwester anrufen — ты можешь позвонить либо мне, либо моей сестре;
• Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen — или я заберу тебя на вокзале, или ты можешь взять такси.

Опять же, на последнем примере мы видим, что с этими коннекторами у нас может меняться не только сказуемое, а и подлежащее. В первой части у нас было: “я заберу”, а во второй “ты возьмешь”. То есть изменилось и действие и тот, кто его исполняет.

В предыдущих союзах мы были ограничены. Мы либо вообще не могли ничего менять, либо могли изменить только действие. Как это было в “nicht nur… sondern auch…”. А вот здесь мы уже можем изменить все. Обращайте, пожалуйста, на это внимание.

Следующий наш союз — это “weder… noch…” — “ни то… ни то…”:
• Peter trinkt weder Tee, noch Kaffee — Петер не пьет ни чай, ни кофе;
• Weder ich, noch meine Kollegin können die Aufgabe verstehen — ни я, ни моя коллега не понимаем задание;
• Sie schaut weder Filme, noch hört sie Musik — она не смотрит фильмы и не слушает музыку.

А здесь стоит обратить внимание на любопытную деталь: во всех предыдущих примерах у нас коннектор занимал нулевую позицию. После союза шло подлежащее, а потом сказуемое: “Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen”. Так вот после noch в конструкции “weder… noch…” сразу идет глагол: “noch hört sie Musik”.

Обращайте внимание на порядок слов в придаточном предложении, это очень важно для грамотной речи.

Также обратите внимание, что употребляя “weder… noch…” вам не нужно употреблять дополнительные отрицания. Иногда хочется сказать: “Ich trinke weder keinen Tee, noch keinen Kaffee”. Но это не правильно, “weder… noch…” уже и так содержит в себе отрицания и, по сути, являются аналогом английского “neither… nor…”. Никаких дополнительных отрицаний не требуется.

Дальше у нас идет двойной коннектор “teils teils…” — “частично так, частично так”:
• Er arbeitet teils zu Hause, teils im Büro — он работает частично дома, частично в офисе;
• Der Tisch ist teils aus Holz, teils aus Stahl — стол частично изготовлен из дерева, частично из стали.

Следующая пара: “zwar… aber…” — “хотя… но”:
• Er ist zwar sehr net, aber ein bisschen merkwürdig — он, хотяи милый, новсёже немного странный;
• Zwar mag sie ihn, aber sie möchte ihn nicht heiraten — хотя он ей нравится, но все же она не хочет на нем жениться.

Предпоследним в нашем списке двойных союзов идет “einerseits… andererseits…” — “с одной стороны… с другой стороны…”:
• Lukas ist einerseits sehr nett, andererseits sehr anstrengend — с одной стороны Лукас очень милый, но с другой напряжный;
• Einerseits bin ich müde, andererseits will ich ins Kino gehen — с одной стороны я уставший, с другой стороны, я хочу пойти в кино.

И последним союзом у нас идет “je… desto…” или же “je… umso…” — “чем что-то там, тем то-то там”:
• Je mehr man isst, desto dicker wird man — чем больше кушаешь, тем толще становишься;
• Je schneller ein Auto fährt, desto gefährlicher kann es sein — чем быстрее едет машина, тем опаснее это может быть.

Здесь я попрошу вас обратить внимания на довольно странный порядок слов. В первой части предложения после союза je глагол ставится у нас в конец предложения: “Je mehr man isst…”. А во второй части предложения у нас идет desto, дальше на первой позиции идет прилагательное в сравнительной степени: быстрее, толще, выше, а лишь затем идет глагол: desto dicker wird man.

Подобный порядок слов достаточно нетипичен для немецкого языка, ведь обычно, когда у нас есть Nebensatz, которое заканчивается на глагол, то после него сразу следует глагол. К примеру:
• Weil ich heute müde binbleibe ich zu Hause.

А вот в случае с desto наш глагол стоит аж на 3 позиции. После прилагательного в сравнительной степени.

Если с этим двойным коннектором у нас используются какие-то имена существительные с артиклями, тогда эти артикли будут стоять перед je и перед desto:
• Eine je teurere Wohnung man kauft, ein desto dickers Konto muss man haben — чем дороже покупаешь квартиру, тем толще счет нужно иметь.

Видите? У нас глагол стал аж на 4 позицию, что крайне нестандартно для немецкого языка.

Ах да, чуть не забыл, разницы между “je… desto…” и “je… umso…” нет никакой. Это синонимы, которые вы можете использовать равноправно.

Что же, это были все союзы на сегодня, надеюсь, вы будете их использовать, ведь они позволяют здорово облегчить жизнь и сказать в одном предложении то, что без них вы бы объясняли целым абзацем.

На сегодня наш урок окончен. Тем, кто только присоединился, я советую подписаться на мой канал, ведь это Урок №54, а это значит, что у меня за спиной уже больше 50 уроков немецкого как по базовой грамматике, так и по более продвинутой. Спасибо вам за внимание. Пока-пока!

Если разобрались в теме, добро пожаловать в упражнения:

https://docs.google.com/document/d/1As8Fei7dyoUFiCbOdo__k3sIimp1jR6J-qZ5V0yPfRU/edit?usp=sharing

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу «Файл» — «Создать копию»)

Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1YjW2i3Uanl48FLkB_LsPZfwXCSLAc2oG6LELKjdf2Mc/edit?usp=sharing

Видео: