Привет всем! Рад приветствовать вас на очередном уроке по немецкой грамматике. Предыдущие два урока мы говорили о предлогах времени и локальных предлогах, и я не раз обращал внимание на те предлоги, которые могут использоваться как с Akkusativ, так и с Dativ. А сегодняшний урок полностью посвящен этим Wechselpräpositionen.

Wechselpräpositionen — предлоги с двойным управлением, то есть те предлоги, которые могут требовать после себя разные падежи, в зависимости от вопроса, который мы ставим. Если мы спрашиваем “wo?” (где?), то нам нужен дательный падеж — Dativ, а если “wohin?” (куда?), то винительный — Akkusativ.

Первый предлог — an (у, на) — этот предлог используется, когда у нас есть связь с вертикальной поверхностью, контакт с водой либо же местами прибытия транспорта:
• Das Bild hängt (wo?) an der Wand — картина висит (где?) на стене.

Die Wand в немецком женского рода, а артикль женского рода die в дательном падеже превращается в der. Так как у нас вопрос “где?” — на стене, то нам нужен дательный падеж.

В то же время этот предлог может использоваться в другом предложении:
• Ich klebe das Poster (wohin?) an die Wand — я клею постер (куда?) на стену.

Так как вопрос у нас стал “куда?” — “на стену”, значит нам нужен винительный падеж — Akkusativ. А артикль среднего рода (das Poster) в Akkusativ так и остается das.

То есть an используется как с Dativ, так и с Akkusativ.

Следующий предлог — auf (на). Это уже горизонтальный контакт — на чем-то, на какой-то возвышенности:
• Das Buch liegt (wo?) auf dem Tisch — книга лежит (где?) на столе;
• Die Katze springt (wohin?) auf den Tisch — кошка прыгает (куда?) на стол.

Здесь мы видим аналогичную ситуацию. На вопрос “где?” отвечает Dativ, поэтому “auf dem Tisch” в Dativ, а на вопрос “куда?” отвечает падеж Akkusativ, поэтому “auf den Tisch”.

Двигаемся дальше: in — в:
• Ich bin in dem Kino — я в кино;
• Ich gehe in das Kino — я иду в кино.

Я также хочу напомнить, что предлоги с артиклями имеют свойство сливаться в одно слово. К примеру,
• an + dem = am;
• in + dem = im;
• an + das = ans;
• in + das = ins.

То есть вместо того, чтобы говорить “in dem” в последнем примере, мы могли бы сказать “im Kino”, а вместо “in das” — “ins”. Про эти сокращения не стоит забывать и пользоваться ими нужно всегда, когда есть такая возможность.

Следующий предлог — это vor — перед:
• Ich stehe vor der Tür — я стою перед дверью;
• Der Hut fällt vor die Tür — шляпа падает перед дверью.

И здесь у нас появляется небольшая проблема: если в предыдущих предложениях было достаточно очевидно, где у нас вопрос “где?”, а где “куда?”, то с таким предлогом, как “перед”, определять это становится достаточно трудно: “шляпа падает (где?) перед дверью” или “(куда?) перед дверью”. Для того, чтобы не путаться, советую не только ориентироваться по вопросам “где?” и “куда?”, а также спрашивать себя, отображает ли предложение движение (и тогда это будет Akkusativ, как в нашем предложении: “шляпа падает перед дверью”, либо же оно отображает уже завершенное состояние, при котором будет Dativ: “я стою (где?) перед дверью”. Здесь движения нету, есть лишь уже зафиксированная позиция.

Дальше идет предлог — hinter — за:
• Er steht hinter dem Haus — он стоит за домом;
• Ich gehe hinter das Haus — я иду за дом.

Über — над:
• Das Bild ist über dem Tisch — картина висит над столом;
• Ich hänge eine Uhr über den Tisch — я вешаю часы над кроватью.

Unter — под:
• Es liegt unter dem Bett — это лежит под кроватью;
• Stell das unter das Bett — поставь это под кровать.

Neben — возле:
• Das Bett steht neben dem Tisch — кровать стоит возле стола;
• Stell die Lampe neben den Tisch — поставь лампу возле стола.

Zwischen — между:
• Die Katze liegt zwischen dem Tisch und dem Schrank — кошка лежит между столом и шкафом;
• Stellen Sie bitte den Stuhl zwischen den Tisch und den Schrank — поставьте, пожалуйста, стул между столом и шкафом.

Это были предлоги, которые могут использоваться как с Dativ, так и с Akkusativ. Главное — не забывать ставить правильный вопрос.

На этом пока не всё. Если вы заметили, то с разными падежами используются ещё и разные глаголы. Как и в русском: поставить “куда?” или стоять “где?”, класть “куда?” или лежать “где?”, сажать “куда?” или сидеть “где?”, вешать “куда?” или висеть “где?”.

Давайте рассмотрим все эти глаголы.

Начнём с глагола “стоять” — “stehen”, его прошедшие формы: stand, hat gestanden. И “ставить” — “stellen” (stellte, hat gestellt). Стоим мы всегда “где?”, а не “куда?”, поэтому со “stehen” мы всегда используем Dativ:
• Die Lampe steht auf dem Tisch — лампа стоит на столе.

А вот глагол “stellen” — “ставить” всегда отвечает на вопрос “куда?” — куда ставить? Следовательно, его мы всегда используем с Akkusativ:
• Ich stelle die Lampe auf den Tisch — я ставлю лампу на стол.

Следующая пара — это “лежать” — “liegen” (lag, hat gelegen) и “класть” — “legen” (legte, hat gelegt):
• Das Buch liegt auf dem Tisch — книга лежитна столе;
• Er legt das Buch auf den Tisch — он кладет книгу на стол.

Точно такая же схема: глагол “liegen” — “лежать”, отвечает на вопрос “где?” и требует после себя Dativ, а глагол “legen” — “класть” отвечает на вопрос “куда?” и требует после себя Akkusativ.

Следующая пара: “сидеть” — “sitzen” (saß; hat gesessen) и “сажать” — “setzen” (setzte; hat gesetzt):
• Ich sitze auf dem Stuhl — я сижу на стуле;
• Ich setze mich auf den Stuhl — я сажусь на стул;

Кстати, если вы уступаете кому-то место в автобусе, то сделать это будет лучше всего с помощью фразы: “setzen Sie sich bitte” — “присаживайте себя, пожалуйста”.

На этом этапе вы, наверное, заметили, что глаголы “stehen”, “liegen”, “sitzen” — “стоять”, “лежать”, “сидеть”, то есть те, которые отвечают на вопрос “где?” являются неправильнымиstehen (stand, hat gestanden), liegen (lag, hat gelegen), sitzen (saß; hat gesessen).

В то время как глаголы, отвечающие на вопрос “куда?” — все правильныеstellen (stellte, hat gestellt), legen (legte, hat gelegt), setzen (setzte; hat gesetzt). Также можно заметить, что все глаголы, отвечающие на вопрос “куда?”, имеют “-e-” в своих корнях. Обратите на это внимание и не путайте эти глаголы.

И последняя пара, про которую мы поговорим, это: “висеть” — «hängen» (hing; hat gehangen), и “вешать” — «hängen» (hängte, hat gehängt). Здесь мы отчетливо видим, что в инфинитиве эти глаголы одинаковые, но первый — “висеть” — «hängen» (hing; hat gehangen), это неправильный глагол, он спрягается не по правилам. А второй — “вешать” — «hängen» (hängte, hat gehängt) правильный и спрягается по правилам:
• Das Bild hängt an der Wand  — картина висит на стене;
• Sie hängen das Bild an die Wand — Вы вешаете картину на стену.

Ещё одна особенность этих глаголов — то, что первые: “стоять”, “лежать”, “сидеть” и “висеть” — это непереходные глаголы, то есть они не требуют никакого объекта в Akkusativ. Я не могу стоять кого-то или сидеть что-то. А вторые наоборот являются переходными, они всегда требуют какой-то объект, нам нужно не просто ставить, а ставить что-то, не просто усаживать, а усаживать кого-то или что-то.

И последнее, что я хочу сказать, что не стоит всегда переводить эти глаголы буквально с русского. В русском языке мы вешаем, вроде как, картину “где?” — над диваном, а в немецком глагол “вешать” всегда будет отвечать на вопрос “куда?”. Помните об этом и не забывайте задавать вопрос: движение ли это или уже состояние.

Что же, урок опять получился насыщенным информацией. Но это очень важная тема и ей стоит уделить много времени. В отличии от других, она не изобилует исключениями, здесь всё довольно логично.

Как обычно, упражнения по ссылке для закрепления пройденного:

https://docs.google.com/document/d/1Z5dM204geMmMbbVCzmYx-C5UzK6ErPoSWDcLS_yoHBg/edit?usp=sharing

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу «Файл» — «Создать копию»)

Ответы:

https://docs.google.com/document/d/1iqWBNqhFOQIjTp0Jzvs873uNJgvcg3eq-6uCQz0QYCU/edit?usp=sharing

Видео: